請問鑽牛角尖的英文用哪個字比較貼切?

如題 中文的鑽牛角尖如何翻成英文呢?我需要貼切一點的方式 感謝大大!!

在請教各位大大 用 obsessive 是否可以呢?

5 Answers

  • 如果是我,我會用 "固執" 或 "偏執" 來形容鑽牛角尖,就是有點頑固不聽別人意見的那種.你是要這種意思吧?固執 stubborn,stubbornness偏執 paranoid以下是奇摩字典的解釋:to take unnecessary pains to study an insignificant or insoluble problem; to split hairsto get into a dead end; to get into a blind alley

    2006-04-19 20:43:44 補充:

    obsessive比較是形容心情的,像是被心事困擾的那種

  • Get oneself into a dead end

  • to take unnecessary pains to study an insignificant or insoluble problemto split hairsto get into a dead end  4..to get into a blind alley  5.吹毛求疵--carp

  • stubborn就是說很固執囉!

    別人講都講不聽的意思囉!

    to get into a dead end

    to get into a blind alley

    就是說走進死巷出不來 (置自身於象牙塔的感覺囉!)

    不知道合不合你用!

  • 中文的鑽牛角尖 = Get into Dead end

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts